8
Авг 19
Уважаемые коллеги!
Центр дополнительного образования, менеджмента качества и маркетинга Института геологии и нефтегазовых технологий Казанского федерального университета выложил бесплатные видеолекции по темам:
- Интерпретация ГИС https://www.youtube.com/watch?v=8QQOlXx86qo&list=PLhQwqg2sX-z1Bu2Zs7yQdqLnhA12B0cSk
- Интерпретация сейсморазведки https://www.youtube.com/watch?v=lyUVMpL2QT0&list=PLhQwqg2sX-z397WopWpnwjc0godwlqgbr
- Промысловая геология https://www.youtube.com/watch?v=pGsppnx8_og&list=PLhQwqg2sX-z0gk7r2sme_-cAkAoH-K_NL
Возможно будет интересно посмотреть.
Опубликовано
27 Авг 2019
Активность
5
ответов
3438
просмотров
4
участника
10
Рейтинг
для начала пойдет)) рекомендую не ограничиваться видео презентациями, а разработать какой нибудь практикум. Все таки теория теорией, а через руки гораздо больше информации задерживается в неокрепших руках...
Предлагаю создать отдельную тему для выкладывания подобных учебных материалов, на различную тематику.
Я безусловно признаю полезность подобных мини лекций. Однако хочу отметить некоторые досадные огрехи в видеолекциях, посвященных сейсморазведке.
Первое видео названо "Введение в интерпретацию сейсморазведки". Правильно было бы: "Введение в интерпретацию данных сейсморазведки"
Цитирую отдельные комментарии автора и мои замечания.
1. "Такой график называется сейсмограммой".
Зарегистрированные сейсмоприемником сейсмозаписи (а не "графики") называются сейсмическими трассами, а не "сейсмограммами".
2. ".....и эти сейсмограммы выставляем в ряд друг за другом". И далее: "В итоге у нас появляется вот такая картина. Это сейсмический разрез. Как вы видите, он состоит просто из отдельных сейсмограмм".
На самом деле при этом получается не сейсмический разрез, а исходная сейсмозапись, которая состоит не "из отдельных сейсмограмм", а из отдельных сейсмотрасс.
Для получения сейсмического разреза много чего еще необходимо сделать в процессе обработки.
3. Почему-то проигнорирована первая и важная процедура интерпретации сейсмических данных - корреляция (пикинг) отражающих горизонтов.
4. "При кинематической интерпретации происходит сначала стратиграфическая привязка сейсмических отражений",
Во-первых, не "сначала" (см. п.3), а во-вторых, точнее было бы - привязка отражающих сейсмических горизонтов (ОГ).
5. "Трассировка отражений и разломов".
Что касается "Трассировки отражений", то на практике такая терминология не используется.
Относительно разломов. Разломы вначале выделяются на сейсмических разрезах, а уже затем трассируются по площади.
6. "Построение скоростных законов".
Вместо "Построение законов" при интерпретации данных сейсморазведки используется теминология: "Изучение скоростных зависимостей", "Изучение скоростного разреза" и др.
Добрый день, Коллеги.
Спасибо за замечания, однако осмелюсь не согласиться с некоторыми пунктами:
1. "Такой график называется сейсмограммой".
Зарегистрированные сейсмоприемником сейсмозаписи (а не "графики") называются сейсмическими трассами, а не "сейсмограммами".
2. ".....и эти сейсмограммы выставляем в ряд друг за другом". И далее: "В итоге у нас появляется вот такая картина. Это сейсмический разрез. Как вы видите, он состоит просто из отдельных сейсмограмм".
На самом деле при этом получается не сейсмический разрез, а исходная сейсмозапись, которая состоит не "из отдельных сейсмограмм", а из отдельных сейсмотрасс.
Для получения сейсмического разреза много чего еще необходимо сделать в процессе обработки.
По первым двум пунктам автором использовалось сознательное упрощение роцедуры получения сейсмических изображений. Действительно, после регистрации сигнала запись проходит ещё и процедуры обработки (о которых нужно записывать отдельный курс лекций). Кстати в начале лекции об этом упоминается.
Такое упрощение, конечно, дискуссионно, однако позволяет не специалистам лучше себе представить, что такое сейсмическая запись.
3. Почему-то проигнорирована первая и важная процедура интерпретации сейсмических данных - корреляция (пикинг) отражающих горизонтов.
Эта процедура не проигнорирована, а описана отдельно, согласно алгоритма интерпретации:
1. Сейсмостратиграфическая привязка
2. Трассировка отражений и разломов
3. Построение скоростной модели
4. Построение структурных карт
4. "При кинематической интерпретации происходит сначала стратиграфическая привязка сейсмических отражений",
Во-первых, не "сначала" (см. п.3), а во-вторых, точнее было бы - привязка отражающих сейсмических горизонтов (ОГ).
Все таки сначала привязка, а потом трассировка (или пикинг). Если не выполнять привязку, то какие отражающие горизонты трассировать? Все 100-200 ОГ в записи?
Конечно, когда опытный интерпретатор работает на хорошо изученной территории он способен выделять отражающие горизонты и без привязки, но даже в том случае в отчете сначала указывается сейсмостратиграфическая привязка, а уже затем - трассировка.
Отражающий сейсмический горизонт = сейсмическое отражение. Правда, это немного переход от академического языка на профессиональный сленг.
5. "Трассировка отражений и разломов".
Что касается "Трассировки отражений", то на практике такая терминология не используется.
Такая терминология используется в ТНГ-Групп. И в Шлюмберже, например (Horizon tracing в Petrel).
Относительно разломов. Разломы вначале выделяются на сейсмических разрезах, а уже затем трассируются по площади.
Согласен. Хотя есть алгоритмы автоматической трассировки разломов по кубу сейсмических данных.
6. "Построение скоростных законов".
Вместо "Построение законов" при интерпретации данных сейсморазведки используется теминология: "Изучение скоростных зависимостей", "Изучение скоростного разреза" и др.
Опять же вопросы терминологии. В Шлюмберже используется именно понятие построения скоростного закона. Но по сути скоростной закон = скоростная зависимость.
По пункту 4. Пожалуй, могу согласиться с автором, поскольку существуют два подхода к очередности выполнения привязки ОГ и пикинга. Лично я вначале выполняю пикинг опорных отражающих горизонтов, затем их стратиграфическую привязку, а уже потом разбираюсь с целевыми ОГ.
Относительно используемой терминологии. Не могу согласиться с автором, что приведенная мной и используемая в практике отечественной сейсморазведки, а также в учебниках, терминология является "профессиональным сленгом".
Отсылки к англоязычной терминологии не очень убедительны, поскольку она допускает различные варианты перевода на русский язык. Например, Horizon tracing правильнее переводить как прослеживание горизонта, а не как трассировка горизонта.