0
Июл 07
Скажите пожалуйста, как осуществить перевод диплома. Понятно что можно сесть и перевести или обратиться к переводчику. Меня интересует как его лучше оформлять или что то еще, делать это в Wordе чтоли (мне слабо представляется). У кого есть опыт подскажите.
Заранее спасибо!
Опубликовано
20 Июл 2007
Активность
30
ответов
5078
просмотров
10
участников
0
Рейтинг
Могу тебе переслать файл со своим переведенным дипломом, который переводился самостоятельно.
И не следует так зацикливаться на этом, перевод диплома делается для ХВ исключительно для ознакомления, для того чтобы они могли понять, что ты изучал, и как успешно.
Да, лучше не платить бабки переводчику, а сделать все самому (например, если тебя коробит от такого перевода "базы данных" как bases of data а не databases :-) )
Вован, у нас кажется тогда нотариально заверенную копию просили? или нет?
Честно говоря не помню, может быть.
Даже если так, переводишь, потом с этими бумажками к нотариусу.
Что-то в Томске у нотариуса заверял это точно
насколько я понял по данным на сайте - заверяется нотариально копия диплома (для зачисления в ТПУ), а перевод просто в формате, приближенном к оригиналу
Слушай было бы не плохо мой Email Born-Different@yandex.ru
Спасибо заранее)
я предлагаю выложить перевод в файловый архив на форуме, чем отправлять каждому желающему так наверно будет проще
Перевод диплома выложен в файловый архив в раздел "Разное".
Как будет на английском "курсовая работа")?
В файловом архиве эта вещь отсутствует.
Пока он файл не проверил.
курсовая работа
kursovaya rabota..... гыыы
вапщето кто уже упоминал - course work, term paper, student essay
А как перевести "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений"?
Также как перевести "вертикально интегрированная нефтяная компания"?
И еще, уровень знания языка fluent, excellent и good. Как вы их расположите в порядке возрастания уровня?
Если это название специальности, то следует перевести: "Oil and Gas engineering" или "Petroleum engineering".
А если в смысле мероприятий по извлечению нефти из недр, то "Development and exploitation of oil and gas fields". Наверное будет так.
Уровни языка: 1. fluent; 2. good; 3. excellent.
Спасибо.
Только я не согласен с уровнями языка. Мне кажется что флюент - самое клевое а гуд - самое стремное из предложенных.
Мне как-то не хочется писать Petr. Eng. как-то вроде по-другому звучало... Я как раз про специальность спрашивал...
Все равно спасибо!
Есть у кого-нибудь перевод диплома нефтегазовой специальности (разработка) в электронном виде, а то возникают трудности с переводом, а именно неуверенности в корректности переведенных предметов, если кто-то палится или еще что-то можно скинуть список предметов из приложения без всего остального!!! Моя почта Born-Different@yandex.ru
Заранее всем откликнувшимся огромное спасибо!!!
Мужык! Ты чего?! С таким резюме меня никуда не возьмут )
Ты сам-то понял что написал
Но за помощь спасибо
понял и еще как... это ТПУ так специальность называет
http://www.tpu.ru/eng/igogl.htm
http://tpu.ru/html/grnm.htm
130503 Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений
130503 – Development and Exploitation of Oil and Gas Pipe-lines and Storages
хотя если "копнуть глубже" именно по информации о кафедре на англ. версии сайта:
http://www.tpu.ru/eng/gofe.htm
то получается вроде как просто
Exploitation of Oil and Gas Deposits
мда...
развеселили с утра, товарищи!
Мне уже начинает казаться ,что хотя при наборе в ХВ инглиш и тестируют, но важен только сам факт знания латиницы.
Жалко преподов HWU, которые читают такие опусы ввиде экзаменационных работ
Разработка нефтяных и газоых месторожедний - Oil and Gas Fields Development.
но лучше Pet.Eng. - понятнее для буржуйских мозгов
на hw.tpu.ru это "Reservoir Engineering"
ну хотя это к контексте названия модуля обучения, а не специальности..
в Oil&Gas не силен (пока что ), не пинайте сильно
Чувак послушай сюда во всем мире говорят Development & Exploitation of oil and gas fields
можно еще так написать если ты имеешь дело с реальными производственниками, хотя так менее правильнее Production and operation of oil and gas fields)
Я написал в резюме Oilfield Exploration and Production
2Плотный
А почему Exploration? О поиске и разведке то в названии специалньости твоей не упоминалось.
Упс! Unknown, спасибо за замечание! По запарке неправильно написал в резюме ) Теперь исправил на "Oilfield Development and Production"
Скажите, пжлста, какую систему оценок предметов применять при переводе диплома?
Дословный перевод на английский, типа: Отлично - Excellent, Хорошо - Good, Удовлетворительно - Satisfactory....???
или же максимально близко приближаться к английскому стандарту? У них там вроде такое подразделение: O=Outstanding, S=Satisfactory, U=Unsatisfactory ну и ещё имеется Inc.=Incomplete и X=Excused...
и ещё...как перевести "зачёт"?
вот мне бы кто подсказал как перевести "Конструкторско-технологическое обеспечение производства ЭВМ"
В моем дипломе Passed, Good, Excellent, Satisfactory.
Проблем не было.
я пока склоняюсь примерно к такому: Engineering and design approach of computer production