0
Дек 10
У нас - углеводороды, у них - hydrocarbons,
Вот и не работают "их технологии" в нашей уникальной стране - все ведь наоборот ))
А, да - еще у нас - гидродкарбонаты, у них - carbohydrates...
Все перевернули вверх тормашками )
Опубликовано
15 Дек 2010
Активность
12
ответов
4081
просмотр
7
участников
0
Рейтинг
Другой пример, не совсем лингвистический, скорее терминологический
В бурении
у нас первая колонна - направление, затем кондуктор, что в принципе тоже обозначает направление.
у них - conductor, затем - surface casing.
wells , Существительное колодцы
Wells , Существительное Уэллс м
Chink oil нефтяные скважины
Или не в тему....
Chink oil = китайская нефть
texture = структура
structure = текстура
(это про керн)
И не только в промте и Лингво и т.д.
Не китайская, а династии Цзынь
Мда?! В словарь я не глянул... Ну хоть здесь-то местами не поменяли)))
chink oil - вообще какая-то фигня... ни разу не слышал и в Lingvo такого нет.
k-159
про керн и структуры/текстуры в точку... вспомнил
Apologize with «Chink oil» mistake left only Promt!!!!
А вот неточности перевода это факт, смотрите вложенный файл.
Когда один знакомый переводчик, но не технический, общался с забугорными коллегами по поводу насосов "Реда", как говорит он его перевод был полная галиматья, пока он не уточнил термины.
___________________.doc
Ппц фраза. Это на китайском? На английском бессмысленное предложение...
Переводчик так первёл Извиняюсь «Chink oil» только в Промт. Без падежов и времён....