Нужны ли переводчики нефтянке?

Последнее сообщение
perepelini 5 16
Ноя 08

Здравствуйте!

Я по образованию и профессии переводчик с англ. яз. В профессии с 2003 г. До сих пор у меня было мало опыта в переводе как письменном, так и устном для нефтянки. Только несколько заказов из журнала "Нефть и газ". Работаю я сейчас как ИП, в основном, удалённо, через Интернет получаю задания, перевожу и высылаю заказчику. Заказчиков нахожу самостоятельно, и это не легко.
Уже давно мне стало ясно, что перевод имеет прикладной характер. Впрочем, мне также известно, что моя профессия была и остается востребованной в нефтяных компаниях. Есть даже пример, когда мой знакомый переводчик целенаправленно искал себе работу в нефтянке, не будучи ни опытным именно в этой отрасли, ни имеющим специального нефтегазового образования, и в итоге нашёл её в компании THK-BP. Недавно он уволился оттуда и перешёл на работу в Сибур. Сегодня я получил от него письмо по эл. почте, в котором он говорил, что пока не известно, как будут разворачиваться события в отрасли на Севере. С его слов, месяц тому назад в той же компании THK-BP уволили массово внештатных переводчиков.
Так вот, вопрос мой заключается в том, стоит ли мне сейчас выбирать нефтянку как основную отрасль для приложения своих лингвистических способностей, если сейчас такая неопределённость в планах у многих нефтяников? Я бы хотел пройти обучение по профпереподготовке в УИЦ при ГРУ нефти и газа им. Губкина в Москве по программе "Нефтегазовое производство". Однако, это стоит немало (для меня), к тому же если уж идти учиться, то мне бы хотелось быть уверенным в том, что я смогу потом отбить эти деньги и иметь перспективу заработать на собственное жилье в Москве, работая в нефтегазовой компании переводчиком. Моё нынешнее положение ИП, когда я не могу ничего планировать, потому что завишу от собственных усилий (как потопаешь, так полопаешь), меня и мою жену уже достало. Нужно устраиваться на работу, желательно, туда, где будет спрос на тебя как специалиста. Почему УИЦ при ГРУ нефти и газа? Опять же, даже того опыта письменного перевода, что у меня был благодаря журналу "Нефть и газ", было достаточно, чтобы понять, что без знаний специфики отрасли, специальной терминологии, квалифицированно переводить не получится. Нужны хотя бы общие знания в данной отрасли.
Я уже писал ответственному лицу на этих курсах. Мне ответили, и даже потом позвонили и поговорили со мной. Я им задавал вопрос, смогу ли я, без технического образования, пройти их курсы? Вообще, гожусь ли под их базовые требования? Ответ был, что гожусь, только мне будет сложновато, потому что нет технического образования. Учебный план программы "Нефтегазовое производство" мне прислали. Там много чего wacko.gif

Буду признателен за любые комментарии или мнения как переводчиков, работающих по нефтянке или когда-то в ней работавших, а также просто людей, имеющих что-либо сказать по существу.

VIT 1111 18
Ноя 08 #1

Вопрос сложный, и не уверен что на него есть точный ответ.

Несколько лет назад когда был большой приток "иностранцев" в нефтянку был и спрос на переводчиков. Потом многие из них стали переквалифицироваться из просто переводчиков в каких-либо специалистов (не обязательно по добыче нефти) работающих в нефтянке со знанием языка. Последнее время была тенденция обратная - "иностранцы" уходили с рынка, думаю и спрос на переводчиков должен был упасть. Что будет дальше пока непонятно. Если основной стимул зароботать денег может есть смысл поискать работу в бывших республиках, там "иностранцев" много и по-видимому их количество будет только расти.

Валерий Афанасьев 319 17
Ноя 08 #2

perepelini пишет:

стоит ли мне сейчас выбирать нефтянку как основную отрасль для приложения своих лингвистических способностей, если сейчас такая неопределённость в планах у многих нефтяников?


Вы сами правильно оцениваете ситуацию в отрасли. Мой вам совет: не суйтесь в нефтегазовую отрасль. Времена, когда на наших просторах клубились толпы экспатов и сдуру платили переводчикам бешеные тыщи, прошли и вряд ли вернутся (скоро, по кр. мере). Тем более, в условиях кризиса.

Переквалифицируйтесь на юридическую и/или финансовую тематику, там работа не заканчивается никогда, по определению. К тому же, переводчикам-юристам платят серьезно больше, чем переводчикам-нефтяникам.

В УИЦ не ходите, платить 100 с лишним тысяч рублей просто и тупо за корочку, по-моему, просто несерьезно. А "капитализации" она вам не прибавит.

Это я вам пишу как переводчик с опытом работы в отрасли с 2000 года (и на буровые вахтовался, и в КРС, и в московских офисах не одну пару штанов до дыр протер). И как выпускник УИЦ (правда, мне частично учебу там оплатил работодатель).

Еще "хлебная" для переводчиков отрасль: IT и локализация.

Насос Насосович 43 16
Ноя 08 #3

Валерий Афанасьев пишет:

Вы сами правильно оцениваете ситуацию в отрасли. Мой вам совет: не суйтесь в нефтегазовую отрасль. Времена, когда на наших просторах клубились толпы экспатов и сдуру платили переводчикам бешеные тыщи, прошли и вряд ли вернутся (скоро, по кр. мере). Тем более, в условиях кризиса.

Переквалифицируйтесь на юридическую и/или финансовую тематику, там работа не заканчивается никогда, по определению. К тому же, переводчикам-юристам платят серьезно больше, чем переводчикам-нефтяникам.

В УИЦ не ходите, платить 100 с лишним тысяч рублей просто и тупо за корочку, по-моему, просто несерьезно. А "капитализации" она вам не прибавит.

Это я вам пишу как переводчик с опытом работы в отрасли с 2000 года (и на буровые вахтовался, и в КРС, и в московских офисах не одну пару штанов до дыр протер). И как выпускник УИЦ (правда, мне частично учебу там оплатил работодатель).

Еще "хлебная" для переводчиков отрасль: IT и локализация.

Я не думаю что стоит переходить в другую отрасль.
Попробуйте отправить резюме в российские/московские представительства иностранных фирм, которые ведут бизнес в нефтегазовой отрасли. Только в Москве таких около сотни. Там переводчики и переводчицы очень даже нужны. Пробуйте и всё обязательно получиться.
Конечно техническое понимание очень важно если перевод этого касается. Думаю с опытом это придет.

perepelini 5 16
Ноя 08 #4
Код

Переквалифицируйтесь на юридическую и/или финансовую тематику, там работа не заканчивается никогда, по определению. К тому же, переводчикам-юристам платят серьезно больше, чем переводчикам-нефтяникам.

Валерий, я как раз и занимаюсь тем, что регулярно перевожу тексты по юриспруденции и финансам и кредитам. К сожалению, здесь большая конкуренция, у заказчика, как правило, есть выбор из многочисленных переводчиков, поэтому много здесь не заработаешь. По крайней мере, у меня имеется такой опыт перевода по юриспруденции, финансам и кредиту.

Код

В УИЦ не ходите, платить 100 с лишним тысяч рублей просто и тупо за корочку, по-моему, просто несерьезно. А "капитализации" она вам не прибавит.

Хотите сказать, что меня там ничему не смогут обучить? Это совсем бесполезная трата времени и денег? sad.gif

Код

Еще "хлебная" для переводчиков отрасль: IT и локализация.

Увы, здесь используется система автоматизации перевода типа SDL Trados. При этом заказчик платит не за страницу исходного текста, а за слово. Более того, действует т. н. система скидок на частичные совпадения и повторы с переводами в Памяти переводов. Впрочем, вы всё это и без меня знаете. Это я пишу для тех, кто не совсем в курсе, что и как. Я пробовал работать по локализации (переводили мы по субподряду Microsoft Windows Vista, Longhorn Server, Microsoft Math), денег при этом, я вас уверяю, ещё меньше, чем за перевод по юриспруденции sad.gif . По крайней мере, у меня был такой опыт. Может, генподрядчику перепадает больше, чем собственно переводчику, но стать генподрядчиком у меня не получалось.

Вывод такой, что из всех областей, где сегодня востребован перевод с / на английский язык, а это, пожалуй, лидер среди инязыков, больше всего денег в нефтегазовом секторе и, возможно, электроэнергетике. У меня же цель - заработать на квартиру в Москве.

Кстати, мой знакомый переводчик, ныне работающий в Сибуре, о котором я упоминал вначале, мне написал ещё одно письмо по эл. почте. Он, кстати, одобрил моё намерение пройти обучение в УИЦ. Более того, он порекомендовал Томский HW. Об этом я уже кое что знаю. Знаю, что не больно то жалуют выпускников этого учебного заведения в отрасли, несмотря на то, что рейтинг у него высокий. Мне же Томск пока не доступен: далеко это от меня. Да и не могу я сейчас уходить в учёбу настолько, чтобы сидеть у кого-то на шее: сам тяну обоз, в котором жена и маленький сын. Надо кормить их всех. Так что, остаётся, наверное, УИЦ или, как вариант, 2-недельные курсы для переводчиков-нефтяников. Хотя, это, как говорят, ерунда: по соотношению затраты - результат, "выхлоп явно не в пользу заказчика".

А так, спасибо, что поделились своим мнением, Валерий.

Валерий Афанасьев 319 17
Ноя 08 #5

perepelini пишет:

как вариант, 2-недельные курсы для переводчиков-нефтяников.


А вот это и вовсе полная лажа. Просто разводка для лохов.

perepelini 5 16
Ноя 08 #6
Код

Первое. Я не мониторил специально рынок занятости переводчиков-юристов и уровень конкуренции в этом сегменте мне неизвестен. Я лишь вижу в объявлениях на ха-ха.ру, что юр. фирмы готовы платить переводчику 4 тыс. долларов в месяц, и ни разу не видел такого предложения (на открытом рынке труда, по кр. мере).

Ни разу не видел подобных предложений.

Код

Третье. Лично вы на этом рынке пока неконкурентоспособны вовсе.

Пока, да. Поэтому я и задумался о прохождении обучения в УИЦ.

Код

Я не отговариваю вас от "пере-специализации". А лишь пишу о том, что в нефтянке хлеб маслом, медом и икрой не намазан. А в последнее время даже хлебушка на всех не хватает.

Спасибо за предостережения. Сколько в среднем сейчас платят переводчику англ. яз., который не сидит в офисе, а работает в полях? Интересно, каково процентное соотношение офисной переводческой работы к неофисной?

Код

Ну отчего же? Чему-нибудь научат. Просто не стоит тех денег, вот и все. А так да, какие-то общие, элементарные понятия об отрасли дадут. Но вам как переводчику без опыта поможет мало.

Хорошо, я приму это к сведению.

Код

1. Что вам мешает освоить Традос?

Я уже давно работаю в SDL Trados biggrin.gif и не только.

Код

А тратить деньги на УИЦ или на Традос, я еще подумал бы, какая из инвестиций более эффективна.

SDL Trados куда дешевле, чем стоимость обучения в УИЦ. Это для меня пройденный этап.

Цитата

Скидки за повторы - можно наплевать при объемах по 200-300 страниц в месяц и совершенно однородных текстах типа User Manuals, т.к. скорость перевода - просто бешеная.

Мне не наплевать. Вам было бы наплевать, если бы вы переводили устно и во время перевода встречались бы повторяющиеся слова и т. п., а вам бы их не оплачивали? Я немного передёргиваю, но мне эта система не кажется идеальной. По-моему, это просто еврейская выдумка mad.gif

Цитата

Мне известен случай, когда переводчик заработал переводами на квартиру в Москве.

Это, наверное, вы wink.gif ?

Цитата

Забудьте про такие заработки в нефтянке, просто не бывает таких зарплат для переводчиков.

А какие бывают? Простите мне мой наивный вопрос, но всё же очень интересно было бы это узнать. blush.gif

Цитата

Правильно порекомендовал. Получите гораздо более серьезное образование и проф. подготовку, чем в УИЦе, просто даже нечего и сравнивать.

Где лучше всего пройти обучение в HW в России?

Цитата

Вот-вот. Это к вопросу про "заработать на квартиру". Даже не мечтайте. Или, если возраст позволяет, проходите серьезную, а не игрушечную переквалификацию и уходите в инженерный персонал, делайте карьеру "нормального" нефтяника и лет через 15-20 мотаний по северам дорастете до главного инженера НГДУ и м.б. сможете заработать на квартиру в Москве.

Ну, а если квартиру покупать не в самой Москве, а в МО? Там цены на жильё чуть ниже все-таки. Или вообще купить квартиру в Тюмени? Я, кстати, родился там wink.gif .
По поводу карьеры "нормального нефтяника". Это будет возможно, но со временем.

В целом по вашему ответу, Валерий, я понимаю, что вы, безусловно, человек опытный, переводчик (видел ваши ответы на форуме ProZ.com, и ваши замечания я, конечно же, приму к сведению. Но выбирать - специализироваться ли мне в нефтянке или ветеринарной медицине (тоже, кстати, вариант), мне самому. Спасибо за ответы и содержательные комментарии. smile.gif

XFactor 267 16
Ноя 08 #7

не в обиду будет сказано, но как по мне качественный перевод текста сможет сделать только технарь, который в хорошей степени освоил специальность. а в большинстве случаев переводчик нужен лишь для проверки и корректировки грамотсноти текста который нафурычил тот самый технарь.

Валерий Афанасьев 319 17
Ноя 08 #8

XFactor пишет:

не в обиду будет сказано, но как по мне качественный перевод текста сможет сделать только технарь, который в хорошей степени освоил специальность. а в большинстве случаев переводчик нужен лишь для проверки и корректировки грамотсноти текста который нафурычил тот самый технарь.


XFactor, вы не оч. хор. представляете себе специфику профессии переводчика. Переводчик (нефтяник, скажем) не может переводить только про закачку или только про даже не бурение (переводчики-буровики мне известны), а исключительно про долотья или про растворы. Такой переводчик рискует надолго застрять без работы. В этом главное отличие переводчика от технаря. Переводчик (в смысле, хороший переводчик, а не халтурщик) знает геологию лучше оператора УПН, подготовку нефти лучше инженера по ГРП, а подбор УЭЦН и оптимизацию работы скважины - лучше бурового мастера laugh.gif А уж экономику предприятия и вовсе лучше генерального директора laugh.gif laugh.gif Такая вот специфика smile.gif

На самом деле, среди переводчиков есть немало специалистов с базовым техническим образованием. И есть немало лингвистов, которые освоили те или иные дисциплины не хуже инженеров. А также есть и просто малоопытные и просто халтурщики. Как и в любом ремесле. С таким же успехом можно говорить, что рабочий геофизической партии никогда не покрасит елку так же качественно, как это сделал бы оператор добычи wink.gif

А уж чего может "нафурычить" технарь, дык читаешь порой, и волосья дыбом поднимаются, где и кто этого автора учил русскому языку. Ну и как мне приходится время от времени переводить с русского на русский беседу работника М-ского НГДУ и работника Н-ского НГДУ, вообще молчу smile.gif

KLakshin 3 17
Дек 08 #9

Валерий Афанасьев пишет:

переводчик рискует


ОФФ и флуд...

Ложу закладку. excl.gif

Go to top