0
Сен 13
Коллеги, приветствую! Завтра 20.09.2013 у нас в Уфе будет проводить презентацию лектор SPE на тему "Can We Trust in Acid Fracturing in Deep Hard Carbonate Reservoirs?". Нужно сделать объявление с переводом, есть непреодолимое желание выполнить это правильно:) Помогите, пожалуйста, перевести термин "Deep Hard Carbonate Reservoirs". Свои варианты предлагать не стану, боюсь засмеют:) Заранее благодарю!
Опубликовано
19 Сен 2013
Активность
16
ответов
5503
просмотра
9
участников
2
Рейтинг
Контекст
SPE x8
Как вариант предлагаю
"Можно ли верить в кислотный гидроразрыв глубокозалегающих плотных карбонатных коллекторов?"
Эффективность проведения кислотного гидроразрыва в плотных карбонатных коллекторах.
Спасибо коллеги!
Думаю, что не стоит опускать из контекста Deep
На глубине будет высокое горное давление а соответственно и плотность пород, так что серьезной смысловой нагрузки это не несет, но можно перевести для точности.
Спасибо коллеги, Deep из контекста не упустил.
Hard режет слух, обычно все же вместо hard употребляют tight. Но ладно он из Бразилии, ему 50% скидка)
Die hard :)
Все просто: инженеры/геологи говорят tight, бурильщики и ко скажут hard. И это не одно и то же.
Этот бразилец кстати изначально инженер по буровым растворам, так что может hard ему и ближе)
Тема-то не про бурение
А он как был буровиком, так им и остался))
Приветствую всех! подскажите как правильно перевести на английский "Оперативный подсчет запасов нефти и растворенного в нефти газа"
Спасибо
А буквально переводи, не ошибешься, поскольку нет прямой аналогии с подсчетом запасов по западным классификациям.
........ field oil and solution gas reserves' operative update
можно еще где-нибудь SRC присобачить, это ГКЗ по-ихнему...
operative oil and gas reserves estimation
спасибо GRR !