1
Дек 06
Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)
Опубликовано
12 Дек 2006
Активность
321
ответ
37713
просмотров
85
участников
9
Рейтинг
Так пойдет?
1) Услуги по сжатию газа
2) Заказ допуска на месторождение
Первое, что пришло в голову, не думал
Gas Compression Services - газ же нужно компримировать Вот это именно этот вид услуг
Field ticket ordering - да это заказ билета до месторождения
Никому билет до Приёбки не нужен? )
Что такое Oil Coize Rig?
СРОЧНО НУЖНО
А ты не опечатался?
COIZE - Was ist das?
а хрен его знает. может и опечатка только не у меня а в самом процессе. Короче никто не знает, так что я пишу просто Rig
Шурик! Это же карта такая в CS!!! )
Риг - буровая...
З.Ы. Удивлен вопросом...
coize - такое слово первый раз вижу...
Господа коллеги, доброе время дня!
Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели термин Flow unit.
Я знаю вариант "гидравлическая единица потока".
единица потока - вполне нормальный вариант перевода
В дополнение ко всему вышеперечисленному привожу вариант из доп.словаря MMSOilGas (Lingvo).
flow unit - элемент потока (картируемый объем породы со свойствами, постоянными в пределах этого объема, но предсказуемо отличающимися от других объемов или участков пласта )
По ходу вопрос: как такой двигатель правильно называется по-английски?
Встречал такой перевод: ac electronic motor
Попался абсолютно тупо-дословный перевод: self-controlled inverter-fed motor. Но мне такой перевод не нраИЦЦа. Во-первых, длинный, во-вторых, неуклюжий, в-третьих, не уверен, что точный. Наверняка на том же "Борце" эти моторы как-то обзывают коротким словом. AC - не вполне годится, вентильный ЭД м.б. и постоянного тока.
вот такое знаю thyratron motor
Верный ли перевод?
ВЫБОР МЕТОДА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СКОРОСТИ ЗВУКА В МЕЖТРУБНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ДОБЫВАЮЩЕЙ СКВАЖИНЫ ПРИ ИЗМЕРЕНИИ СТАТИЧЕСКИХ И ДИНАМИЧЕСКИХ УРОВНЕЙ ЖИДКОСТИ ДЛЯ ВЫВОДА ЕЁ НА РЕЖИМ И ГИДРОДИНАМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
METHOD SELECTION FOR DETERMINING SPEED OF SOUND IN A TUBULAR ANNUITY OF THE PRODUCING WELL AT MEASURING STATIC AND DYNAMIC LEVELS OF LIQUID FOR OBTAINING STABLE PRODUCTION RATE AND HYDRODYNAMIC TESTS
Похоже, оно даже по-русски неверно.
Видимо должно быть "ПРИ...ГИДРОДИНАМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ",
потому что "при измерении статических и динамических уровней для...гидродинамических исследований" -
бессмыслица.
В любом случае последние два слова надо заменить на "WELL TESTS"
А может лучше упростить название статьи? :-)
HYDRODYNAMIC TESTS – гидродинамические исследование
WELL TESTS – исследование скважин
Ну раз знаешь, тогда расшифруй, пожалуйста, что такое "гидродинамические исследования"? Hydrodynamic tests это я впервые слышу.
Предложение конечно бред.
Но всё таки есть ли у буржуев разница между гидродинамические исследование (HYDRODYNAMIC TESTS) скважин и исследование скважин (WELL TESTS)?
Гидродинамические исследования скважин — методы определения некоторых гидродинамических характеристик пластов и скважин (проницаемость, гидропроводность, скин-фактор и т. д.) по данным измерений дебитов скважин и забойных давлений при установившихся и неустановившихся процессах фильтрации жидкости и газов в пласте.
Основы современной теории гидродинамических исследований скважин были заложены в трудах таких выдающихся ученых, как Лейбензон Л. С., Щелкачев В. Н., Маскет М., Чарный И. А. и др.
______________________________________________________________ Википедия
Короче, понятия "hydrodynamic test" не существует. Переводить "гидродинамические исследования скважин" следует как "well test", "well testing", "pressure transient test", etc. И не надо придумывать ничего.
Вообще, чтобы грамотно переводить, надо понимать о чем идет речь. А у "спецов" с ин.яза всегда будут такие проблемы.
2 ortoklaz:
Well test и означает гидродинамические исследования. Геофизические исследования называються одним словом logging. А название надо однозначно переделать, чувствуется рука научного работника
Спасибо что разжевали
"чувствуется рука научного работника "
- тож спасибо
Как будет по-русски Spiral ICD - нужен ответ термином.
Что это за эквалайзер? Спиральный или спиралевидный?
Насколько я их разумею, inflow control devices - пассивные, а эквалайзеры - активные. Что до спиралек, то рискну предположить - это не более чем нарезка дырок на трубе: по спиральке или в шахматном порядке.
Посмотри у Халлов технологии PetroGuard и EquiFlow. Второй и есть ICD, а спиральки на картинке первого изображены.
Переводчик сегодня называла ICD полностью, прямым переводом.
Небольшая поправка - ЭКВАЛАЙЗЕР - passive ICD, слово "спиралевидный" относится к винтовому каналу, по которму течет жидкость. По крайней мере, это справедливо по отношению к EQUALIZER (Baker Hughes)
Не совсем понятно, что значит passive? "Дырка фиксированного диаметра"?
И как тогда одним словом назвать класс устройств ICD ?
я бы сказала, что ICD - инструмент/прибор контроля притока
"пассивный" означает, что выбор типоразмера, количества секций на зону, номинального перпада давления через секцию (т.е. параметры устройства как такого, и как следствие влияние этого прибора на приток) осуществляется до спуска (как и для любого другого прибора/инструмента) и НЕ ИЗМЕНЯЕТСЯ со временем, если, конечно, в дальнейшем не возникает желания сменить заканчивание скважины.
активный ICD обычно подразумевает смены параметров работы самого прибора в заисимости от ситуации в пласте.
Спасибо за конструктив.
Видимо, из-за малой распространенности ICD в России краткого названия не придумали
Как по английски обозначаются НГДУ, КНС, УПСВ,ДНС?
НГДУ - Production Department
КНС - Water-Injection Station
УПСВ - Early Water Knockout Facility (не строго, просто как вариант)
ДНС - (Oil) Pre-Treatment (& Booster Pumping) Facility. Примечание: т.к. получается слишком длинно и коряво, то, ежели для экспатов в России, то проще писать тупо: DNS, в 90%+ случаев лони понимают, что это такое.
Пожалуйста, помогите перевести:
Реконструкция газопроводов-
перемычек
bypass gas pipelines reconstruction
Уважаемые господа Нефтяники!
Помогите переводчику.
Как правильно перевести ABANDONMENT CONSTRAINT.
Abandonment - закрытие (ликвидация) скважины. Constraint - ограничение. Т.е Abandonment constraints используются как критерии для закрытия скважины в ходе прогнозирования. Но как это ограничение красиво обозвать?
В И-нете словосочетание ABANDONMENT CONSTRAINT не встречается.
Заранее благодарна.
Вы сами и перевели же фразу, чего еще спрашивать. Симуляторы не В России придумали так что тут терминов нет, обычная калька.
Закрытие / Остановка (скважины) по условию.
to Nattallia Ликвидация скважины по ограничению
Спасибо!
Пожалуйста, подскажите перевод:
Tubing Performance Curve (lift curve) - как правильно по-русски?
Кривая рабочих характеристик НКТ
подробно можно почитать:
Спасибо!!!
Ценные статейки. То, что надо.
Есть ещё вопрос. Помогите, пожалуйста, перевести "pipeline rate multiplier". Интернет молчит.
As an example, the pressure drop in a flowline connected to 3 identical wells could be modelled using a pipeline rate multiplier of 3. 2 parallel flowlines having identical dimensions can be modelled by entering the actual dimensions for one pipe and a pipeline rate multiplier of 0.5. It is also possible to vary the rate multiplier along the pipeline to simulate varying sections of dual pipelines for example.
предположу, коэффициент (индекс) пропускной способности трубопровода, хотя тогда было бы capacity
это скорее всего компьютерный термин видимо выставляется показатель (некий множитель) в программе моделирования системы сбора, расчета пропускной способности трубопроводов в зависимости от ситуации (3 линии, 2 параллельные, или изменения по длине трубопровода)
Это именно компьютерный термин.
Есть такая штука "Умножитель частоты" или "Множитель частоты" и по-английски звучит как "Rate Multiplier", а в одном из on-line словарей нашла "rate" как "дебит" (правда это единственный случай такого перевода)(http://www.ob-ivan.ru/dictionary/multitran.php?l1=1&l2=2&s=%E4%E5%E1%E8%F2+), но "Множитель Дебита (Трубопровода)" (по аналогии), наверное, что-то не то...
Выберу "Множитель пропускной способности трубопровода".
Спасибо!
Можно также "множитель расхода" (rate - дебит по отношению к скважине, а расход - по отношению к трубе),
т.к. пропускная способность - это номинальная величина, а расход - фактическая,
ну и моделируете вы, соответственно, расход, а не пропускную способность.
Доброго всем времени суток.
Просьба у меня следующего характера. Вот мой перевод русских фраз на английский. Но я не очень уверен в его правильности. Мне нужно, чтобы они не резали слух Носителю, то есть были безукоризнены с точки зрения стиля. Буду благодарен любым дельным замечаниям.
1. Лаборатория технологий строительства и капитального ремонта скважин ПХГ - UGS well construction and workover operation laboratory
2. Анализ состояния фонда скважин ПХГ - UGS well stock condition analysis
3. разработка планов капитального ремонта скважин - development well-workover operation plans
4. авторский надзор за бурением и капитальным ремонтом скважин ПХГ - field supervision over UGS well construction and workover operation
5. НИР по теме "Способы ликвидации межколонных давлений и перетоков газа" - R&D "Methods for elimination pressure in drill string-casing annulue and gas cross-flows"
6. Совершенствование кода износа буровых долот - Solutions for drill bits' wear code improving
7. Технологии вскрытия нефтегазовых пластов - Oil and gas formations exposing technologies
8. Помощник техника по буровому оборудованию - Drilling equipment technician assistant
9. Помощник бурильщика эксплуатационного и разведочного бурения - Driller assistant of production and exploratory drilling
Спасибо.
samaya glavnaya oshibka: doslovnyi perevod!!!
Ну я догадываюсь, что перевел не совсем правильно потому и прошу помочь) буду очень благодарен, если конкретно что-нибудь напишите.
а как перевести trans...mobility ? (к сожалению не помню точно как пишется)
Страницы