0
Июл 08
Приветствуются варианты перевода на английский вот этого самого вида проектных документов. Попутно, то же про технологическую схему. Как бы и ее правильнее назвать по-английски? Всем спасибо заранее.
Опубликовано
07 Июл 2008
Активность
21
ответ
5928
просмотров
11
участников
0
Рейтинг
я встречала понятие field supervision как авторский надзор
Я тоже видел. По моему скромному мнению, это тупой подстрочник, который нифига не отражает назначения и смысла данного документа.
Каждому свое видится. Меня такой вариант перевода не напрягает, по-моему и смысл понятен
еще используют field develepment programme
Вам понятен потому, что вы - русская. Мне тоже понятен по той жепричине. Мы с вами отлично владеем диалектом английского языка, который называют Рунглиш. А вот экспаты с трудом догоняют, что такое авторский надзор. И ладно бы иностранцы в России, геологи, там, всякие. Но когда гонишь документацию совсем чужим людям, в какой-нибудь там Всемирный банк, очень сложно не то, чтобы на пальцах объяснить им, что это, а подобрать короткий, но точный термин. Пусть и самоизобретенный, но чтобы, как говорится, был self-explanatory.
Просто по опыту знаю, что они field supervision не понимают ни разу. Приходится выкручиваться, всякий раз по-разному, ваять что-то типа follow up development performance report...
У меня, кстати такая же проблема - мы в качестве рекламы скармливали нечто подобное: "Engineering support of exploitation of fields of Society of Limited Responsibility (SRL) “KubanGazprom” in Krasnodar and Rostov Region: Svobodnenskoe gas field". Получилось громоздко, а насколько корректно с точки зрения кембриджской логики не знаю.
Да и вроде бы термин авторский надзор по новым нормам заменили на авторское сопровождение или это только в Газпроме?
Как бы то ни было, вот тут есть сслыка навот это . А там написано:
2.1. В качестве проектных технологических документов могут рассматриваться:
проекты пробной эксплуатации (ППЭ),
технологические схемы разработки и дополнения к ним,
проекты разработки и дополнения к ним,
технологические схемы опытно-промышленных работ (ОПР) на отдельных участках и залежах,
авторские надзоры за реализацией технологических схем, проектов разработки и дополнений к ним (далее – авторский надзор).
И еще чуть ниже:
Авторский надзор является инструментом контроля реализации проектных технологических документов. В авторском надзоре основные положения действующего проектного документа не изменяются. Авторский надзор, как правило, выполняется организацией, подготовившей действующий проектный технологический документ.
Поскольку на Западе данный вид нормотворчества в принципе отсутствует как класс, нужно донести до экспатов это понятие и, по возможности кратко. Можно, конечно, один раз написать своими словами, что это за чудо такое, в скобках написать hereinafter referred to as The Institute's Report... Но я не любитель таких объясняловок в официальных переводах. Тексты обычно и так запутанные и замороченные, а тут еще один удар по мозгу.
ИМХО, лучший вариант - это field development supervision.
все остальное разрушит моцк носителю языка
Да действительно, похоже, что только в Газпроме - регламент смотри тут - .
Во введении написано - "термин авторское сопровождение вводится взамен ранее употреблявшегося авторский надзор"._____________________________________.pdf
Ну, вот, видно у меня с коллегами что-то не то: почему-то восприняли field supervision как надо, хоть и сервисники, и экспат в этом случае я...
Есть вариант "Designer Oversight (Report)" как авторский надзор.
A kak naschet field engineering? Prosto i ponyatno, po-moemu.
Валерий Афанасьевич,
возможно вам ещё нужны переводы терминов.
Авторский надзор (смотря за чем), ну, например, за выполнением проекта будет:
Follow-Through Project. Ещё может быть Follow-Up, но это реже.
Технологическая схема - Process Flowsheet.
Можете смело использовать. Это общепринятые термины. Много и долго с ними работала.
Уважаемая Аляска, не могли бы вы уточнить где именно переводы этих терминов являются общепринятыми?
я впервые их слышу от вас
Авторский надзор - Field Development Supervision Project
Технологическая схема - Technological Development Plan. Но учитывая, что подобный документ на западе отсутствует как таковой, существует только проект разработки, то его и переводят часто как Development Plan or Development Project.
Ваши переводы - это калька с русского. Могу заверить, что ваши переводы я тоже слышу впервые. Возможно, нужен контекст, о какой именно схеме идёт речь. Тогда для вопроса надо приводить выдержку из текста. Проект был международный и выполнялся в Штатах. Это всё что я вам могу сказать. Я не собираюсь ничего доказывать и вступать в дискуссии. Спросили - ответили. Очень редко и в особых случая нефтяники слово "технологические ", вообще, переводят словом "Technological".
да можно сказать что это калька с русского, ибо не в одной западной стране именно такого рода проектных документов на месторождения нет.
на счет технологического как technological (может быть еще technologic), уж поверте в шелле и эксоне нефтянники используют именно это слово,
а дискутировать тут действительно нечего
Видимо Шелл у каждого свой .
тут согласен, но Process Flowsheet относится к поверностной системе и флоулиниям, от скважин вплоть до рефайнериз, а я же то говорил про то что ближе ко мне, тобишь про апстрим
author supervision note
techschema
XFactor, Alaska права тоже . Работал с Шеллом и ВР над FDP. Во всех случаях технологическая схема была написана как - Process Flowsheet. Включая любой чертеж и документацию на англицком. Например: Process Flowsheet. LP Separators и так далее.
Видимо Шелл у каждого свой .
алло, приятели.
в Шелл используется для обозначения "Авторский надзор за раазработкой" - DSR (Designer Supervisor Report) Так что в ..опу все остальные интерпретации термина "Авторский надзор"...