Трудности перевода: Авторский надзор - ?

Последнее сообщение
Валерий Афанасьев 319 17
Июл 08

Приветствуются варианты перевода на английский вот этого самого вида проектных документов. Попутно, то же про технологическую схему. Как бы и ее правильнее назвать по-английски? Всем спасибо заранее.

Eliza 114 18
Июл 08 #1

Валерий Афанасьев пишет:

Приветствуются варианты перевода на английский вот этого самого вида проектных документов. Попутно, то же про технологическую схему. Как бы и ее правильнее назвать по-английски? Всем спасибо заранее.


я встречала понятие field supervision как авторский надзор

Валерий Афанасьев 319 17
Июл 08 #2

Eliza пишет:

я встречала понятие field supervision как авторский надзор


Я тоже видел. По моему скромному мнению, это тупой подстрочник, который нифига не отражает назначения и смысла данного документа.

Eliza 114 18
Июл 08 #3

Валерий Афанасьев пишет:

Я тоже видел. По моему скромному мнению, это тупой подстрочник, который нифига не отражает назначения и смысла данного документа.


Каждому свое видится. Меня такой вариант перевода не напрягает, по-моему и смысл понятен smile.gif

Eliza 114 18
Июл 08 #4

Валерий Афанасьев пишет:

Я тоже видел. По моему скромному мнению, это тупой подстрочник, который нифига не отражает назначения и смысла данного документа.

еще используют field develepment programme

Валерий Афанасьев 319 17
Июл 08 #5

Eliza пишет:

Каждому свое видится. Меня такой вариант перевода не напрягает, по-моему и смысл понятен smile.gif


Вам понятен потому, что вы - русская. Мне тоже понятен по той жепричине. Мы с вами отлично владеем диалектом английского языка, который называют Рунглиш. А вот экспаты с трудом догоняют, что такое авторский надзор. И ладно бы иностранцы в России, геологи, там, всякие. Но когда гонишь документацию совсем чужим людям, в какой-нибудь там Всемирный банк, очень сложно не то, чтобы на пальцах объяснить им, что это, а подобрать короткий, но точный термин. Пусть и самоизобретенный, но чтобы, как говорится, был self-explanatory.

Просто по опыту знаю, что они field supervision не понимают ни разу. Приходится выкручиваться, всякий раз по-разному, ваять что-то типа follow up development performance report...

kochichiro 924 17
Июл 08 #6

У меня, кстати такая же проблема - мы в качестве рекламы скармливали нечто подобное: "Engineering support of exploitation of fields of Society of Limited Responsibility (SRL) “KubanGazprom” in Krasnodar and Rostov Region: Svobodnenskoe gas field". Получилось громоздко, а насколько корректно с точки зрения кембриджской логики не знаю.
Да и вроде бы термин авторский надзор по новым нормам заменили на авторское сопровождение или это только в Газпроме?

Валерий Афанасьев 319 17
Июл 08 #7

Как бы то ни было, вот тут есть сслыка на вот это. А там написано:

2.1. В качестве проектных технологических документов могут рассматриваться:

проекты пробной эксплуатации (ППЭ),
технологические схемы разработки и дополнения к ним,
проекты разработки и дополнения к ним,
технологические схемы опытно-промышленных работ (ОПР) на отдельных участках и залежах,
авторские надзоры за реализацией технологических схем, проектов разработки и дополнений к ним (далее – авторский надзор).

И еще чуть ниже:

Авторский надзор является инструментом контроля реализации проектных технологических документов. В авторском надзоре основные положения действующего проектного документа не изменяются. Авторский надзор, как правило, выполняется организацией, подготовившей действующий проектный технологический документ.

Поскольку на Западе данный вид нормотворчества в принципе отсутствует как класс, нужно донести до экспатов это понятие и, по возможности кратко. Можно, конечно, один раз написать своими словами, что это за чудо такое, в скобках написать hereinafter referred to as The Institute's Report... Но я не любитель таких объясняловок в официальных переводах. Тексты обычно и так запутанные и замороченные, а тут еще один удар по мозгу.

Unknown 1641 18
Июл 08 #8

ИМХО, лучший вариант - это field development supervision.
все остальное разрушит моцк носителю языка

kochichiro 924 17
Июл 08 #9

Да действительно, похоже, что только в Газпроме - регламент смотри тут - .
Во введении написано - "термин авторское сопровождение вводится взамен ранее употреблявшегося авторский надзор"._____________________________________.pdf

Eliza 114 18
Июл 08 #10

Валерий Афанасьев пишет:

А вот экспаты с трудом догоняют, что такое авторский надзор...
Просто по опыту знаю, что они field supervision не понимают ни разу. Приходится выкручиваться, всякий раз по-разному, ваять что-то типа follow up development performance report...


Ну, вот, видно у меня с коллегами что-то не то: почему-то восприняли field supervision как надо, хоть и сервисники, и экспат в этом случае я...

DmitrySh 28 16
Июл 08 #11

Валерий Афанасьев пишет:

Приветствуются варианты перевода на английский вот этого самого вида проектных документов. Попутно, то же про технологическую схему. Как бы и ее правильнее назвать по-английски? Всем спасибо заранее.


Есть вариант "Designer Oversight (Report)" как авторский надзор.

DmitryB 458 16
Сен 08 #12

Валерий Афанасьев пишет:

Как бы то ни было, вот тут есть сслыка на вот это. А там написано:

2.1. В качестве проектных технологических документов могут рассматриваться:

проекты пробной эксплуатации (ППЭ),
технологические схемы разработки и дополнения к ним,
проекты разработки и дополнения к ним,
технологические схемы опытно-промышленных работ (ОПР) на отдельных участках и залежах,
авторские надзоры за реализацией технологических схем, проектов разработки и дополнений к ним (далее – авторский надзор).

И еще чуть ниже:

Авторский надзор является инструментом контроля реализации проектных технологических документов. В авторском надзоре основные положения действующего проектного документа не изменяются. Авторский надзор, как правило, выполняется организацией, подготовившей действующий проектный технологический документ.

Поскольку на Западе данный вид нормотворчества в принципе отсутствует как класс, нужно донести до экспатов это понятие и, по возможности кратко. Можно, конечно, один раз написать своими словами, что это за чудо такое, в скобках написать hereinafter referred to as The Institute's Report... Но я не любитель таких объясняловок в официальных переводах. Тексты обычно и так запутанные и замороченные, а тут еще один удар по мозгу.


A kak naschet field engineering? Prosto i ponyatno, po-moemu.

Alaska 13 14
Янв 10 #13

Валерий Афанасьевич,

возможно вам ещё нужны переводы терминов.

Авторский надзор (смотря за чем), ну, например, за выполнением проекта будет:
Follow-Through Project. Ещё может быть Follow-Up, но это реже.

Технологическая схема - Process Flowsheet.

Можете смело использовать. Это общепринятые термины. Много и долго с ними работала.

XFactor 267 16
Янв 10 #14

Alaska пишет:

Валерий Афанасьевич,

возможно вам ещё нужны переводы терминов.

Авторский надзор (смотря за чем), ну, например, за выполнением проекта будет:
Follow-Through Project. Ещё может быть Follow-Up, но это реже.

Технологическая схема - Process Flowsheet.

Можете смело использовать. Это общепринятые термины. Много и долго с ними работала.

Уважаемая Аляска, не могли бы вы уточнить где именно переводы этих терминов являются общепринятыми?
я впервые их слышу от вас

Авторский надзор - Field Development Supervision Project

Технологическая схема - Technological Development Plan. Но учитывая, что подобный документ на западе отсутствует как таковой, существует только проект разработки, то его и переводят часто как Development Plan or Development Project.

Alaska 13 14
Янв 10 #15

XFactor пишет:

Уважаемая Аляска, не могли бы вы уточнить где именно переводы этих терминов являются общепринятыми?
я впервые их слышу от вас

Авторский надзор - Field Development Supervision Project

Технологическая схема - Technological Development Plan. Но учитывая, что подобный документ на западе отсутствует как таковой, существует только проект разработки, то его и переводят часто как Development Plan or Development Project.


Ваши переводы - это калька с русского. Могу заверить, что ваши переводы я тоже слышу впервые. Возможно, нужен контекст, о какой именно схеме идёт речь. Тогда для вопроса надо приводить выдержку из текста. Проект был международный и выполнялся в Штатах. Это всё что я вам могу сказать. Я не собираюсь ничего доказывать и вступать в дискуссии. Спросили - ответили. Очень редко и в особых случая нефтяники слово "технологические ", вообще, переводят словом "Technological".

XFactor 267 16
Янв 10 #16

да можно сказать что это калька с русского, ибо не в одной западной стране именно такого рода проектных документов на месторождения нет.

на счет технологического как technological (может быть еще technologic), уж поверте в шелле и эксоне нефтянники используют именно это слово,

а дискутировать тут действительно нечего wink.gif

Alexey S 530 15
Янв 10 #17

XFactor пишет:

да можно сказать что это калька с русского, ибо не в одной западной стране именно такого рода проектных документов на месторождения нет.

на счет технологического как technological (может быть еще technologic), уж поверте в шелле и эксоне нефтянники используют именно это слово,

а дискутировать тут действительно нечего wink.gif

XFactor, Alaska права тоже smile.gif. Работал с Шеллом и ВР над FDP. Во всех случаях технологическая схема была написана как - Process Flowsheet. Включая любой чертеж и документацию на англицком. Например: Process Flowsheet. LP Separators и так далее.
Видимо Шелл у каждого свой smile.gif.

XFactor 267 16
Янв 10 #18

Alexey S пишет:

XFactor, Alaska права тоже smile.gif. Работал с Шеллом и ВР над FDP. Во всех случаях технологическая схема была написана как - Process Flowsheet. Включая любой чертеж и документацию на англицком. Например: Process Flowsheet. LP Separators и так далее.
Видимо Шелл у каждого свой smile.gif.

тут согласен, но Process Flowsheet относится к поверностной системе и флоулиниям, от скважин вплоть до рефайнериз, а я же то говорил про то что ближе ко мне, тобишь про апстрим

Рушан 764 18
Янв 10 #19

author supervision note
techschema

dallara 9 15
Янв 10 #20

XFactor, Alaska права тоже smile.gif. Работал с Шеллом и ВР над FDP. Во всех случаях технологическая схема была написана как - Process Flowsheet. Включая любой чертеж и документацию на англицком. Например: Process Flowsheet. LP Separators и так далее.
Видимо Шелл у каждого свой smile.gif.

алло, приятели.
в Шелл используется для обозначения "Авторский надзор за раазработкой" - DSR (Designer Supervisor Report) Так что в ..опу все остальные интерпретации термина "Авторский надзор"...

Alexey S 530 15
Янв 10 #21

dallara пишет:

алло, приятели.
в Шелл используется для обозначения "Авторский надзор за раазработкой" - DSR (Designer Supervisor Report) Так что в ..опу все остальные интерпретации термина "Авторский надзор"...

Ну вот, пришел лесник и всех разогнал smile.gif.

Go to top