1
Дек 06
Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)
Опубликовано
12 Дек 2006
Активность
321
ответ
37715
просмотров
85
участников
9
Рейтинг
Risked=Pg*Unrisked
Pg - geological succes factor, т.е. есть ли вообще газ в ловушке или нет.
Не совсем понятно, если честно... А зачем тогда вообще считать unrisked gas? Просто смотрю сейчас данные по shale gas basin и там эти числа в несколько раз отличаются... Может есть какая-то аналогия с нашими категориями запасов и ресурсов? Спасибо :)
Просто при поисковых оценках, если в пласте есть углеводороды, в вашем случае газ, то его там будет unrisked кубометров...на эти же цифры стоит оценивать добычу и кап-затраты, с другой стороны вы понимаете, что все эти оценки верны лишь с вероятностью Pg, а с вероятностью (1-Pg) у вас там вообще ничего нет, и первая же пробуренная скважина это покажет.
Решение бурить или не бурить принимаем по дереву решений.
Данные по shale gas-у смотрите по какому-то новому бассейну?
Вот теперь кажется понял, спасибо :-)
Ну, с точки зрения добычи сланцевого газа, наверное да, новый - Sichuan basin в Китае.
Специалистам по PVT-анализу.
Как лучше всего можно перевести на русский слово flash? Проба?
Порция перегретого флюида, перешедшего в газовую фазу при понижении давления?
Одним словом как-нибудь...
однократное (контактное) разгазирование, по другому не скажешь
flash - это вспышка. Отсюда и сам процесс flash separation (стандартная сепарация) - перевод флюида из пластовых условий в стандартные, с мновенным разгазированием пластового флюида. flash = мгновенное разгазирование.
Всё просто и прозаично :)
Если переводить, дословно сохраняя смысл самого слова, а не эксперимента, то я бы перевел как "молниеносный" :) Изврат :)))
... согласен с Вами. Это слово имеет более широкий смысл как мгновенный переход из одного термодинамического состояния в другое. Например, для компрессора это будет переход с сохраниением энтропии, а для задвижки это будет сохранение энтальпии.
Как перевести следующие:
Screen liner
filter-size retention
?
перфорированный хвостовик
способность сохранять размер фильтра
Коллеги, в очередной раз прошу помочь перевести или поправить перевод:
Dry Gas Properties- Свойства сухого газа
Wet Gas- Влажный газ
Brine & Rock-s Рассол и скалы
Pipe Capacities- трубопроводных мощностей
Simple Petrophysics- однородный
Gas Heating Value температурная поправка
Inflow приток
Steady State Oil Дарси нефти
Analytic Transient Oil Аналитические Переходные нефти
Calculate C & n расчет коэфф фильтрации (американская формула)
Estimate Gas non-Darcy factor отклонение от закона Дарси
Skin in vert/Dev wells Скин фактор в верт скажине/искравление ствола скажины
Outflow отток
Dry gas flowing THP/BHP Давление на усте/забое (сухой газ)
Gas + Liquids Flowing THP/BHP Давление на усте/забое (сухой газ+жидкость)
Gas Erosion Limits Предельные параметры, вызывающие эрозию
Simple compression простое сжатие
System Solvers - ?
Gas Reservoir abandon pressure давление забрасывания газового пласта
CBM Recovery factor коэфф извлечения газа (метан угольных пластов)
Volumetrics объемный
Deterministic Conventional Детерминированные Обычные
Deterministic CBM Детерминированные угля
Probabilistic Conventional Вероятностные Обычные
Optimal working interest прямое долевое участие
Variable Risk tolerance Переменная толерантности к риску
Hydraulic Frac correlation Гидравлические корреляции разрушения
Well Test Tools DST инструменты
Orifice plate - Gas измерительная диафрагма расходомера - газ
Choke - Gas Дросселирование газа
Energy Equivalents Енергетический эквивалент
Disclaimer Соглашение
Disclaimer - ограничение ответственности, по смыслу это как-то больше подходит.
Steady State Oil - установившийся режим?
Wet Gas- Жирный газ
Это сильно)) Рассол и скалы, только это иногда утром помогает.
кое-что подправил.
Brine & Rock-s - растворы и породы (имеется в виду либо соленость пластовой воды)
Pipe Capacities - пропускные способности труб
Gas Heating Value - теплота сгорания газа (теплотворная способность)
Steady State Oil - стационарный режим течения нефти
Analytic Transient Oil - аналитическое неустановившееся течение нефти
Skin in vert/Dev wells - скин фактор в вертикальных и наколонно-направленных скважинах
Dry gas flowing THP/BHP - устьевое и забойные давления работающей скважины (сухой газ)
Gas Reservoir abandonment pressure - пластовое давления истощения газового пласта
Deterministic CBM - детерминистическая оценка объемов(запасов) метана угольных пластов
Optimal working interest - оптимальн доля участия
Well Test Tools DST - инструменты опробования пласта, DST - drill stem test - испытание на трубах
Насчет "Переменная толерантности к риску": можно переписать как "Переменная толерантность к риску". Первое больше звучит как имя переменной, а второе - собственно отражает факт непостоянства толерантности.
Вместо "Гидравлические корреляции разрушения" лучше "Корреляции для ... гидравлического разрыва" - в контексте пропущено, но подразумевается слово "расчет" или "дизайн"
Choke - Gas Дросселирование газа
Это все таки штуцер для дросселирование, а не сам процесс
большое всем спасибо, этот перевод в restoolbox войдет
Коллеги, всех приветствую!
занимаюсь зарубежными проектами и порой возникают трудности перевода. Надеюсь, на форуме допускается подобная консультация.
По термину "water injection roll-up" мультитран выдает неоднозначные ответы... Например просто "Закачивание".
Имеется ли здесь в виду увеличение или снижение приемистости?
Заранее благодарю, коллеги. Просто нужно это положить в отчет, который сразу улетит к рукодовству, и от неверно интерпретированного термина может смысл проектных решений измениться:)
Отредактировано: Antalik вкл 27/09/2013 - 11:50
Трудно сказать однозначно, что тут точно имелось в виду, но мне кажется что речь идет о начале проекта закачки, поэтому и используется rollup - развертывание.
В контексте надо бы посмотреть конечно, желательно предложение или абзац.
Нужен контекст. Сейчас отчеты кто только не пишет и совсем не факт что писал носитель языка.
volvlad, спасибо, в итоге "приняли" как начало проектной закачки:)
Коллеги, хотел посоветоваться с Вами.
В бизнес-плане на месторождение ОАЭ наткнулся на новый для меня термин "Horizontalization" в разделе "Drilling and Workover Work Programme".
Правильно ли считать, что Horizontalization - это зарезка именно горизонтального ствола из уже существующей скважины?
Сталкивался ли кто-либо с этим?
Принципиально ли разделение таких ГТМ как Sidetrack (БННС - бурение наклонного ствола) и Horizontalization (БГС - бурение горизонтального)?
Благодарю заранее.
Без контекста нелегко ответить. Надо смотреть, что конкретно в бизнес-плане под этим термином понимается. Потому что это может оказаться пересмотр/вариант программы, когда вместо 6 вертикалок предлагается пробурить 2 горизонталки, т.е., "вариант разработки горизонтальными скважинами". И, таки да, это окажется именно в Drilling and Wrokover Programme, а не в Development Plan, случалось видеть такое.
Есть скважины "новые" и "ранее пробуренные". Так вот, если вы бурите новую горизонталку, то тот факт, что она изначально замыслена горизонтальной, будет отражен в проекте. Если вы пытаетесь подрезать новый горизонтальный ствол из старой скважины, тот тут будет то же самое различие, как и между Тигром - рекой и тигром - полосатой кошкой: в основном в длине. Коротенький сайдтрек с маленького станка - ЗБС, проводим по КРС. Тащим "взрослый" риг бурить от 200 метров - извиняюсь, ре-энтри/ре-дриллинг. Будет уже новая скважина. Как-то так.
Подскажите пожалуйста, что такое allocation factor?
как то связано со стримлайнами
точно стримлайны? можно выложить абзац, в котором говорится о allocation factor-е?
Просто этот термин связан с раскидыванием добычи, корректировка добычи скважин под итоговую суммарную добычу.
наверно так оно и есть. а дословно можно както перевести термин?
Отсюда взял: http://ftp.streamsim.com/papers/bakerjcpt.pdf
A clear advantage of streamlines is that streamline technology allows easy visualization of both drainage area allocation factors and injector-producer relationships
(ну дальше в тексе по ссылке встречается часто)
а все понятно, тут в данном случае говорится об эффективности связей нагнетательных-добывающих скважин. Т.е. какой объем общей добычи конкретной добывающей скважины приходится от конкретной нагнетательной скважины.
Всем доброго времени суток,
Подскажите пожалуйста перевод "partial monolayer technique" или "partial monolayer proppant".
Фраза из текста, касающегося проппнатных грп на карбонатах. Как я понял, она означает технологию монослойной упаковки проппанта в трещину. Но в чем смысл такой технологии на мягких карбонатных породах? Думаю, что перевожу неправильно.
Подскажите пожалуйста.
Спасибо
Перевели достаточно правильно. Сама идея "частичного монослойного размещения проппанта" возникла от результатов данных с лаб.тестов в которых обнаружился пик по проводимости трещины ДО полного монослойного размещения проппанта.
Эффект практически тот же самый, который сейчас Шлюмы пытаются использовать при технологии HiWAY - создание достаточного промежутка между проппантом, позволяющий увеличивать проводимость трещины.
Рисунки взяты из книжки Экономидеса "Modern Fracturing"
Спасибо большое. Все стало понятно.
Не подскажете, где скачать данную книгу?
Вечером тут ссыль оставлю.
http://yadi.sk/d/Z6YnSB0OEnY5P
В отличие от техничной Reservoir Stimulation, Modern Fracturing более концептуальна.
Благодарю.
Коллеги, подскажите.
Как в иностранных компаниях называется должность (или просто как звучит на английском), аналог "наших" цеховых (промысловых) технологов в НГДУ, ЦДНГ (работа с механизированным фондом скважин)
Я не спец по бурению, поэтому, кто знает, подскажите, пожалуйста перевод:
rotative control device
rotative control head
являются ли эти штуки синонимами?)
что это за контроллеры и головки такие?!)
Initial natural fracture aperture affected the hydraulic fracturing effectiveness more for the dense natural fracture case than for the sparse case.
Кажется, что не понимаю истинной мысли автора. Что не так?
Начальная величина раскрытия естественных трещин оказывает влияние на тех. эффект от ГРП в большей степени для плотной сетки микротрещиноватости, чем для рассеяной ( менее плотной).
"Начальная величина раскрытия естественных трещин оказывает большее влияние на эффективность ГРП в более трещиноватых коллекторах, чем менее трещиноватых."
Спасибо.
Подскажите пожалуйста. Все ли я правильно понял. Статья касается оценки эффективности ГРП.
The fracture network connectivity, therefore, has been shown to be a critical factor which affects treating pressure, the created microseismicity and corresponding SRV, and production.
Следовательно система сообщающихся трещин является основным фактором, влияющим на давление закачки, созданную микросейсмичность и соответствующие простимулированные зоны пласта, а также продуктивность.
Что понимается под микросейсмичностью? Зоны разуплотнения?
Спасибо.
Newtonian nonwall-building fluid
Что понимает под nonwqall-building?
Спасибо
жидкость, неформирующая фильтрационную корку (например, вода)
closed chamber test
Перевод типа " испытания без вывода флюида на поверхность" не нравится (Мультитран)
Спасибо
Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели Integrated Asset Model?
"Интегрированная Модель Активов" для России пока звучит не естественно.
Вроде термин "интегрированное моделирование" уже устоялся, просто "активов" иногда опускают. Но в целом термин не нов.
Поставьте "комплексная" вместо "интегрированная".
Я бы предложил "Совокупная модель актива"
Страницы