1
Дек 06
Народ, помогите перевести некоторые фразы:
Gas Compression Services (в рамках газового месторождения)
Field ticket ordering (какое-то составление заказа, но непонятно какое)
Опубликовано
12 Дек 2006
Активность
321
ответ
37717
просмотров
85
участников
9
Рейтинг
Вот вам надо было чей-то старый спор встревать? Там дело было не латыни, а в том что понтовался человек как-то излишне, сыпал цитатами на латыни зачем-то, пяткой себя в грудь бил, что лучше всех переводит
Да, не спорю про геологию. У меня основная специальность разработка, а дополнительная геология Все нужно, все связано. Это вопрос терминологии опять же; что считать одной наукой, а что другой в чистом виде, и где проходит размытая граница...
Доскажите как адекватно на русский перевести:
1. Amalgamated sandstone
2. Heterolithic sandstone and mudstone
Вообще резервуар глинистый, перелаивание песчаника и глины. Во втором случае подразумевается что идет тонкое переслаивание, а в первом случает идет переслаивание, но там песчаные пласты толще, до 1 м. (судя по фоткам керна). Не знаю как написать наиболее правильный перевод.
2. Переслаивающийся песчаник и аргиллит
И еще: я бы не советовал употреблять термин "резервуар", лучше "пласт" или "коллектор".
Только, пожалуйста, не "переслаивающийся". Нет такого термина в геологии. Неоднородный, осложненный, как угодно, только давайте придерживаться того, чему учили.
www2.anrb.ru/geol/PAPERS/E2009/04_02_09.pdf
Как перевести ЦДНГ на английский??
Или может кто-нибудь знает как называется аналогичная или похожая структура в иностранных компаниях??? Было бы лучше!!
Помогите правильно перевести на английский пожалуйста: выход скважин на режим после ремонтов
Извините я силён в английском но мне кажется the wells
Извиняюсь, но мне кажется так надо: bringing on the wells to stable production after WO (workover)
Все же to steady (не stable) production. А вот когда скважина на режиме, то тогда можно и on steady production.
Скажите пожалуйста какая разница между терминами "dynamic modelling" и "reservoir simulation"?
как правильней? мне dynamic modelling слух режет, как-то по русски звучит, но наши переводчики именно так переводят. Стоит ли им рекомендовать переводить как "reservoir simulation" в отчетах про гидродинамическое моделирование (eclipse, tempest) или это без разницы?
Безусловно. вам ваших переводчиков следует поправить. Потому что dynamic modelling это достаточно бессмысленное выражение, если экспат к "русскому англимйскому - т.н. "рунглишу" не привык, то может и запнуться. Разумеется, resevoir sumulation. Simulation modelling - не знаю, не встречал, не уверен, будет ли это однозначно понято именно как гидродинамическое, а не какое-либо еще моделирование. Но нужно гуглить и смотреть ссылки на профильные публикации.
Переводчикам же порекомендуйте более интенсивно и вдумчиво изучать матчасть.
Ну на самом деле Dynamic modelling нормальное выражение. Я слышал "dynamic models" от американцев так что нормально. Более общепринятым, конечно, является reservoir simulation. Но тут есть такое дело что современные пакеты позволяют делать геологическое моделирование, например SGS - sequential gaussian simulation или объектное геологическое моделирование. Так что это тоже попадает под разряд reservoir simulation. Для выделение этой разницы, если необходимо по контексту, можно сказать dynamic modelling чтобы подчеркнуть гидродинамическое моделирование.
Наши зарубежные коллеги тоже очень часто использую термин dynamic modeling вместо и вместе с simulation modeling. Причем используется, как американцами, так и англичанами.
И еще добавлю для геологической модели часто используется термин - static model
Спасибо за ответы. Буду советовать применять термин reservoir simulation.
Однако ругать переводчиков не стоит, с лингвистической точки зрения на мой взгляд ошибки нет. то что reservoir simulation используется чаще и оно привычнее, это просто дело устоявшихся терминов инженеров-нефтяников.
Кроме того, если уж вникать глубже, то reservoir simulation - это именно что "гидродинамическое моделирование" т.е. процесс, а не сама модель. если мне в тексте нужно описать какие-то свойства (грид, насыщенность, т.д.) то например property of reservoir simulation звучит неверно, лучше уж property of dynamic model. Мне так кажется, исправьте если не прав.
Я тут с подачи коллег пошарил по Гуглю. Действительно, термин dynamic/static modelling существует и применяется. Не исключено, я не раз замечал такое, различия в терминологии характерны для американских, канадских и английских геологов. Что, впрочем, не мешает им прекрасно понимать друг друга.
Мои, теперь уже бывшие, но крепко забившие мозг начальники-геологи из Англии предпочитали именно reservoir simulation/reservoir model. Вероятно, ничего страшного в нек. разночтениях не будет, если заранее оговорить ту или иную терминологию с ее непосредственным потребителем. В конечном итоге при переводе всегда следуте подстраиваться под конкретного иностранца. Вряд ли англичанину понравится, если сказать ему "а я вот с австралийцами работал, они говорят не M, а N, я так привык и для вас менять свои привычки не стану".
Многие сахалинские глоссарии, в течение ряда лет составлявшиеся и выверявшиеся командой очень грамотных и опытных переводчиков, весьма посредственно "работают" в Казахстане. И наоборот.
Самое главное - понимать где термин жесткий и додумывать перевод нельзя никак, а где возможны варианты. А для этого необходимо знать предмет перевода и терминологию, употребляемую специалистами из разных стран. В отсутствие же конкретных указаний, самым правильным, имхо, является использование лексики и терминологии SPE и Шлюмберже. Этот вокабуляр одинаково хорошо понятен всем, кто в отрасли, без исключения.
см. раздел 6.5
подскажите пожалуйста:
что означают сокращения $/Mscf, bscf/d, MMSCFD и KD/MSCF?
перед ними стоят числовые значения
MMSCFD - тоже самое, но в день
bscf/d - миллиард станд. куб. футов в день
KD/MSCF - хз.. в каком контексте это было?
MMscf - Миллион кубофутов газа
M = 1000
Как по-англицки правильно будут называться все коэффициенты в формуле КИН'а (собственнно, сам КИН тоже):
КИН = К_вытеснения * К_охвата *К_заводнения ?
КИН- oil recovery ratio?
RF=Ed*Ev*Eh
Спасибо!
Всем спасибо!
нашел, что такое KD - это кувейтский динар. В контексте доллар за тысячу кубометров переводился в KD за тысячу кубометров
Как перевести на русский oil-brine de-saturation pressure?? речь идет о спец анализе керна на определение относит. проницаемости
В контексте надо смотреть. Все предложение приведите, а лучше абзац.
А так, на обычное кап. давление походит нефть-рассол (вода)
Подскажите, как корректно перевести на английский фразу "результаты интерпретации данных ГИС"?
Я бы сказал "well-logging data interpretation results".
А есть ещщё TVDBLM (Below Mud Line) т.е. от уровня дна, применяется при сейсмике, часто - для стран юж Америки.
Как перевести АСПО на английский. Спасибо!
Могу предложить organic scale
мультитран советует не заморачиваться и перевести дословно
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%C0%D1%CF%CE&l1=1
АСПО - asphalt, resin, and paraffin deposits
другое дело что deposit - залежь, а говоря об АСПО имеют ввиду отложения (выпадение) на оборудовании.
я бы сказал: asphalt, resin, and paraffin accumulation (precipitation)
Будет верно УЭЦН - Electric centrifugal pump?
Спасибо!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%D3%DD%D6%CD&l1=1
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=electric%20submersible%20pump
Electrical Submersible Pump or ESP
Поправьте. Да, КИН и там и там трехкомпоненты, но в английской версии понимается
КИН = Квыт * Кохвата.по.вертикали* Кохвата.по.площади,
тогда как у нас КИН = К_вытеснения * К_охвата *К_заводнения
коэффициенты напрямую не соответствуют друг другу, кроме Квытеснения.
Вообще то у нас считается КИН = К_вытеснения * К_охвата
В свою очередь К_охвата=К_сетки*К_заводнения
Не в этом суть. Мне кажется здесь не точный иностранный аналог.
если взять буржуйский Кохвата.по.вертикали* Кохвата.по.площади=Кохвата.по.объему - это должен быть наш отчественный Кохв.
Поэтому мне кажется Кохв в целом - подразумевают одно и тоже и у нас и у них, другое дело что на западе его считают как геометрическое составляющее, а у нас в зависимости от плотности сетки скв. (где-то была ветка обсуждения этого вопроса вроде)
Только не resin, а tar.
Так вроде если про нефть, то все-таки resin, а tar - это смола, например, типа сосновой...
Если мне англичанин, петролеум-инженер, настрадавшийся от АСПО у себя на месторождении, задумчиво тыча пальцем в кусок НКТ, заляпанный этой гадостью, называет ее tar...
Здравствуйте!
Как грамотно (на русском и английском) назвать предельное газосодержание, т.е. максимальное, выше которого газ растворяться в нефти уже не будет при данном давлении и температуре?
Gas Solubility
ToolfaceBuild RateTurn RateVert Sect
Подскажите, в чем разница между risked и unrisked gas in place? Заранее спасибо)
Страницы