Как это по-русски?

Последнее сообщение
TaxHelp 110 16
Дек 14

Пишу комментарий по налогообложению добычи трудноизвлекаемых запасов (ТРИЗ) и понял, что затрудняюсь выбрать правильный вариант словоупотребления ))) Подскажите, пожалуйста, какие из следующих вариантов допустимы:

1. Нефть ТРИЗ

2. Нефть из ТРИЗ

3. Добыча ТРИЗ

4. Добыча   [нефти] из ТРИЗ

 

Krichevsky 737 15
Дек 14 #1

Если принять во внимание расшифровку термина, то лично мне видится грамотным только вариант 3.

sNeG 862 14
Дек 14 #2

ТРИЗ нефти думаю правильнее

VIT 1111 18
Дек 14 #3

можно еще сказать разработка ТРИЗ.

volvlad 2196 18
Дек 14 #4

"Разработка ТРИЗ нефти" тогда будет более полным

TaxHelp 110 16
Дек 14 #5

всем спасибо. Режет ли вам слух "добыча запасов"? А добыча запасов нефти? В контексте статьи надо связать ТРИЗы с выражением "налогообложение добычи". отсюда мои вопросы.

Khmarin 241 10
Дек 14 #6

TaxHelp пишет:

всем спасибо. Режет ли вам слух "добыча запасов"? А добыча запасов нефти? В контексте статьи надо связать ТРИЗы с выражением "налогообложение добычи". отсюда мои вопросы.

Нет, не режет. Часто употребляемые выражения. Смущает, что будет часто повторятся слово "добыча"?

TaxHelp 110 16
Дек 14 #7

Не смущает. Опасался, что термин "запасы" может не дружить со словом "добыча" напрямую (без предлога). Потому как "добыча нефти" - это широкоиспользуемое выражение (то есть оно устовяшееся в русском языке), то "добычу запасов" начинаешь воспринимать в том же значении.

И вот тут начинаются сомнения: выходит, что "запасы" = "нефть". А как же тогда быть с другим широкоиспользуемым выражением "запасы нефти". Оно же явно не может быть прочитано как "нефть нефти" :)

Решил у вас спросить, поскольку вы разговариваете этими словами и должны лучше понимать, что здесь с чем сочетается. 

Пока я вижу одобрение "добычи ТРИЗ [нефти]". Меня это устраивает вполне :)

Но если есть другие мнения, то еще не поздно им поделиться - я еще не закончил правку. 

Khmarin 241 10
Дек 14 #8

TaxHelp пишет:

Не смущает. Опасался, что термин "запасы" может не дружить со словом "добыча" напрямую (без предлога). Потому как "добыча нефти" - это широкоиспользуемое выражение (то есть оно устовяшееся в русском языке), то "добычу запасов" начинаешь воспринимать в том же значении.

И вот тут начинаются сомнения: выходит, что "запасы" = "нефть". А как же тогда быть с другим широкоиспользуемым выражением "запасы нефти". Оно же явно не может быть прочитано как "нефть нефти" :)

Решил у вас спросить, поскольку вы разговариваете этими словами и должны лучше понимать, что здесь с чем сочетается. 

Пока я вижу одобрение "добычи ТРИЗ [нефти]". Меня это устраивает вполне :)

Но если есть другие мнения, то еще не поздно им поделиться - я еще не закончил правку. 

Может тогда всю статью скинуть.....)

TaxHelp 110 16
Дек 14 #9

Интересуетесь темой или полагаете, что вам так проще будет отвеить на вопрос? Если второе, то достаточно предложения:

"Новые правила налогообложения добычи ТРИЗ обогатили главу 26 Налогового кодекса РФ несколькими терминами, как-то: залежь углеводородного сырья, стратиграфические характеристики, проницаемость."

Khmarin 241 10
Дек 14 #10

Первое тоже, тем более, что есть возможность пообщаться с автором. Разумеется, если есть опасения касательно интеллектуальной собственности, то готов подождать публикации. )

 

TaxHelp 110 16
Янв 15 #11

В итоге выпустил комментарий под названием "Налогообложение добычи ТРИЗ". В Сургуте 18 февраля буду его презентовать на своем налоговом семинаре. Если кто работает в ХМАО, то расскажите своим бухам о нашем мероприятии. 

Go to top